Это книга «по мотивам» интервью Дины Рубиной. Найдя в компьютере
тексты своих интервью разных лет, она вдруг поняла:
«Это – тоже книга. Надо только переворошить застывшую в
вопросах-ответах жизнь, встряхнуть как следует, сдуть пыль, кое-где отпарить,
кое-где подштопать, отгладить уголки…
– будет как новенькая!»
Интервью с известными людьми всегда интересны – при условии, что
эти люди относятся к себе трезво. С Диной Рубиной – как раз тот самый случай:
она трезва до мурашек, иронична – почти до цинизма, где-то на грани.
Интервью в книге распределены по темам («Балшой савецкий
лит-ратура» - о детстве и юности в Ташкенте; «Джентльмен в поисках сюжета» - о
литературной работе; «И будете, как во сне…» - о переезде в Израиль, и др.), их
сопровождают комментарии Дины Рубиной и множество «картинок»: её жизненных
наблюдений, окрашенных свирепым и беспощадным юмором.
Вот история, как юная Рубина была литературным негром узбекского
«писателя-классика». «Переводя» его роман, девушка с помощью приятеля-филолога
установила, что часть текста узбекский «классик» бессовестно содрал с
незаконченного прозаического отрывка Лермонтова.
Он тяжело вздохнул и проговорил:
- Ну что ж… так нам и надо. Будешь переводить.
- Я! Пе-ре-во-дить?! Да ты что несешь? Я устрою ему гигантский
литературный скандал, его вышвырнут из Союза писателей!
Мой приятель сказал жалеючи:
- Дура, вышвырнут – причем, отовсюду, - тебя. Тебя, понимаешь? Из
квартиры, из поликлиники, из химчистки, из общества «Красного креста» и защиты
животных… Из жизни!.. Убогая, ты не представляешь – с кем имеешь дело…
- Как же мне быть? – упавшим голосом спросила я.
- Переводить.
- Кого?! Лермонтова?!
- Его, родимого.
- Ты с ума сошел… С какого на какой?
- С русского – на советский! – жестко проговорил мой умный
приятель и повесил трубку.
Иерусалим, Елеонская гора и Гефсиманский сад (это Дина Рубина ежедневно видит из окна своего дома) |
А это – просто уличная картинка (вездесущие эмигранты-одесситы в
Израиле).
Вот выхожу я на улицу Яффо и вижу двух пожилых дам, узревших друг
друга по разные стороны улицы. Не дожидаясь, когда загорится зеленый свет, они
принимаются громко беседовать через поток машин:
- Как вам нравится тот Арнольд?
- Что, он опять в новом костюме?
- Какой костюм?! – в пятницу похоронили!
- Так чего ж вы спрашиваете, или он мне нравится?!
- Нет, но как вы оцениваете поступок?
И такими картинками («сценками», как мы говорили в детстве)
переполнена вся книга. Очень интересна коллекция детских высказываний, которую
годами собирала писательница – это «отдельная песня». И рассказ Рубиной о
семье, о детях – безумно интересен (ни капли сентиментальности, но душу греет).
Писательница с мужем, Борисом Карафеловым |
Дина Рубина с дочерью Евой |
Казалось бы, в интервью человек волей-неволей выставляет себя
напоказ или выворачивает наизнанку. Чтобы вы поняли, насколько Дина Рубина
далека от этого – еще один фрагмент её беседы с журналистом.
Иерусалимская олива, которой более 2 тысяч лет |
Часто во время выступления такие записки приходят, что, хотя бы на минутку, становится ясно: нет, вся я не умру.
- А какую-нибудь особо
трогательную помните?
- Да вот однажды в Москве, в Доме литераторов мне передали
записку: «Дина Ильинична! Если б вы знали, как вас любят в Московском
зоопарке!»
Разве это не счастье?
Читая эту книгу, улыбаться вы будете часто. Задумываться – еще
чаще. Дина Рубина – человек неоднозначный, резкий, будоражащий. Если вы хотите
понять, как рождается чудо (а многие её книги иначе и не назовешь) – стоит
познакомиться с ней поближе.
P.S. Предупреждение:
книга 18+, в ней есть ненормативная лексика.
Такую Рубину не читала. Это, наверное, что-то из нового. Видела какие-то интервью с ней, что-то читала о ней в Интернете. Елена, а Вы читали книгу в бумажном варианте?
ОтветитьУдалитьЯ бумажную книгу и читала - взяла в нашей библиотеке из стопки новых книг, поступивших недавно. По-моему, у этой книги было несколько переизданий, в Интернете показаны несколько разных обложек.
УдалитьЭто не новая книга, ей уже лет пять , если не больше. В книжных магазинах встречается
Удалить